בתקופה זו של גלובליזציה, הצורך במתרגמים משפטיים גדול מאי-פעם. ייתכן שזאת הסיבה שבגללה בעשור האחרון הדרישה לתרגום מסמכים משפטיים על-ידי מתרגמים שהם בעצמם עורכי דין גוברת.

בעבר, כאשר ביצעו תרגום משפטי, המתרגם אמנם דגל בנאמנות ובהיצמדות למקור – וזה היה כלל הזהב בתחום – אך גם מתרגמים וגם משפטנים נהגו לתרגם חומרים משפטיים תוך שימוש בדיסציפלינות כלליות בנושא תרגום ויישומן.

לאחרונה, יותר ויותר מתנגדים לשיטה זו ודוגלים בשימוש בתורות ושיטות תרגום המיוחדות לחומרים משפטיים.

כמתרגם בעצמי עם ניסיון של כ-30 שנה ובעל חברת תרגומים כבר 15 שנה, מדי יום פונים אלינו דוברי שפות שונות המבקשים את עצתי לגבי האפשרות להשתלב בתחום.

עם השנים שאלתי את עצמי מיהו בדיוק המתרגם האולטימטיבי? מהן הדרישות הבסיסיות שאדם שמבקש לעסוק במקצוע חייב, או לפחות רצוי, שיהיו לו? ובקיצור, האם כל אדם שמדבר, או לפחות מבין, שתי שפות יכול לעסוק בתרגום מקצועי?

ובכן, התעמקתי בנושא ומתוך קריאה של שלל מאמרים וספרים בנושא הגעתי למסקנה שמאז ומתמיד רבים וטובים התחבטו בשאלה זו. אולי השאלה בכלל עלתה אחרי כל הסאגה של מגדל בבל... מי יודע...

הנה כמה טיפים לכתיבת אי-מיילים מקצועיים בשפה האנגלית

ראשית, הלך הרוח המרכזי והראשוני שיש לאמץ הוא ההבנה שיש שוני תרבותי בין סביבת העבודה הישראלית לעומת זו הנהוגה בחו"ל. רבים מאיתנו שעובדים עם חו"ל מודעים לעובדה שעל מנת לטפח קשרים בחו"ל, נדרש מאיתנו לסגל צורת עבודה או לפחות לסגל שימושים לשוניים שונים מהרגיל אצלנו.
אנחנו, כישראלים, נוטים יותר להיות פחות קורקטיים. הקצב שלנו שונה ולעתים נראה לנו מוזר, ואולי אף מזוייף, כל הנימוס והענייניות הזרה הזו.

אבל בכל זאת, על מנת לפרוח ולשגשג מקצועית, אנחנו חייבים לבסס קשרי עבודה מיטביים ופרודוקטיביים.

מתי אנו נדרשים לתרגום "מוסמך" ומתי לא?

בישראל, בניגוד לחלק ממדינות אירופה, אין צורך ברישיון מקצועי כדי לעסוק בתרגום (בניגוד כמובן לעורכי-דין, אדריכלים ובעלי מקצוע אחרים).

למעשה, השוק פרוץ למדי בתחום זה והוא מוצף באנשים שהתנסו בחייהם בתרגום כזה או אחר (לעתים קרובות הם עזרו לחבריהם באוניברסיטה ומכאן היתה הדרך קצרה עד שהם אזרו אומץ להציג עצמם בתור מתרגמים מקצועיים).

הנה 4 טיפים חשובים בנושא תרגום משפטי שקובצו מתוך ניסיון רב שנים, טעויות שנעשו במהלך הקריירה והמון עבודה קשה בתחום. 

אפוסטיל (בצרפתית Apostille שפירושו "אישור") הוא מונח המתאר אישור הניתן על ידי רשות מוסמכת של מדינה, וכן תוארו של בעל התפקיד המאמת את נכונות החתימה על גבי תעודות ציבוריות ומאשר כי התעודה רשמית, מקורית והונפקה על ידי הרשות המוסמכת לכך.

כמו כן, האפוסטיל מאשר את סמכות הנוטריון לאשר מסמכים נוטריוניים. האפוסטיל מאמת את חתימת הנוטריון על גבי המסמך ומאשר כי הנוטריון החתום על המסמך הוא אכן נוטריון על פי דיני המדינה שהנפיקה את האפוסטיל.

פנה עכשיו וקבל הצעת מחיר מיידית
אנא הזן שם
אנא הזן כתובת דוא"ל חוקית
אנא הזן מספר טלפון כולל קידמת
Invalid Input
צרף קובץ להצעת מחיר מהירה
פנה עכשיו וקבל הצעת מחיר מיידית
אנא הזן שם
אנא הזן כתובת דוא"ל חוקית
אנא הזן מספר טלפון כולל קידמת
Invalid Input
צרף קובץ להצעת מחיר מהירה

בין לקוחותינו

שיכון ובינוי – ויקיפדיה מועצה לשימור אתרי מורשת בישראל - Home | FacebookHollandia - הולנדיה - Posts | Facebookקובי יוסף מונה לסמנכ"ל הטכנולוגיות של דיזנהאוז - אנשים ומחשבים ...
מוקד אמון      קצא"א | חברת קו צינור אירופה אסיה בע"מ  חברת מיולר מוצרי מים האמריקאית מודיעה על השלמת רכישת קראוס תעשיות ...
    מפת התמצאות בסורוקה   הסתדרות לאומית | יש מי שדואג לך  בנק לאומי לישראל בע"מ | טוליפמן 7 - סניף 678 - בנקים
     
ווינקלר  QAN Member | Qualcomm  תמונה יכולה לכלול: ‏טקסט שאומר '‏טויטופלסט הבנייה לתחום ופתרונות אוויר למיזוג אביזרים ושיווק ייצור‏'‏
חתימה דיגיטלית- לקוח נוברטיס | קומסיין "גורם מאשר"  Dun's 100 - קבוצת תדהר
APM | גיקטייםDun's 100 - הרצוג פוקס נאמן

לקוחות מספרים

10%
הנחה
על כל סוגי התרגומים
לפונים דרך האתר
1-800-10-1948

צרו איתנו קשר

בר תרגומים - תרגום מקצועי

mail icncontact@BRtranslations.com

          ת"ד 25125 תל אביב 6125002

phone icn077-3350322 / 0545389780

fax icn03-5426737

פנה עכשיו וקבל הצעת מחיר מיידית
אנא הזן שם
אנא הזן כתובת דוא"ל חוקית
אנא הזן מספר טלפון כולל קידמת
Invalid Input
צרף קובץ להצעת מחיר מהירה