צוואה הינה מסמך מהותי המביאה לידי ביטוי את רצונו של אדם. על כן, קיימת חשיבות בהבנת רצון המנוח לגבי עזבונו ומכאן חשיבותו של תרגום משפטי שעוזר לבית המשפט להבין ולקיים את רצון המת כלשונו.
הצוואה היא מסמך בעל חשיבות משפטית ורגשית מאוד גדולה. כשאנו עורכים צוואה, אנו רוצים לוודא כי בקשתנו להוריש את רכושנו לאדם מסוים או לגוף מסוים, אכן יתממש, לאחר פטירתנו.
הדרך לממש את בקשתנו, כאשר כבר לא נוכל לבטא אותו בעצמנו, היא באמצעות הצוואה.
צוואות שנערכות על פי דין, מחייבות מבחינה משפטית את היורשים ולכן ישנה חשיבות משפטית רבה מאוד לעריכתה על פי חוק.
ביהמ"ש בישראל קבע באחת מהחלטותיו כי כאשר הצוואה כתובה בשפה משפטית מקומית של המקום בו נערכה הצוואה, ובמקום זה השפה המדוברת אינה עברית (אינה שפתו של השופט היושב בדין בישראל), אזי במידה ולא תתורגם הצוואה, עלול להיווצר חשש כבד לעיוות דין.
בית המשפט אף מצא לנכון להמליץ שגם מסמכים אשר הינם בשפה האנגלית יחויבו בהגשת תרגום משפטי המאושר על ידי נוטריון.
בהחלט חשוב שמתרגם שעוסק בסוג זה של מסמך יהיה בעל ניסיון ושיבין את החשיבות שקיימת לכל פרט ופרט בצוואה. חשוב גם שהוא יהיה ער לרגישות ולעתים למתחים הנלווים לביצוע הצוואה ולכן חשוב שהוא יקדיש תשומת לב מיוחדת בעת תרגום משפטי של מסמכי צוואה.