תרגום מקצועי
תרגום מקצועי הוא תרגום של חומרים הדורשים מיומנות מאוד ספציפית – חומר רפואי, הנדסי, טכני וכו'. תחום זה דורש תרגום וטיפול בידי מתרגם בעל הכשרה ספציפית בתחום המדובר. לא כל מתרגם יכול להתמודד בהצלחה רבה עם חומרים כאלה ולכן חשוב להתאים את אופי החומר לתחום ההכשרה של המתרגם.
בנוסף לנתון הנ"ל, יש את פקטור השפה הזרה. מכיוון שרוב הלקוחות אינם דוברים את שפת התרגום או את שפת המקור, חשוב שהם יהיו סמוכים ובטוחים כי המתרגם מבין את החומר לתרגום מבחינה מקצועית ושהוא דובר את שפות התרגום על בוריין. פקטורים אלה יבטיחו, מצד אחד, תרגום מדויק ומקצועי ומצד שני, תרגום נכון מבחינה לשונית.
אנחנו גאים מאוד במחלקה הטכנית שלנו שכוללת מתרגמים בעלי רקע הנדסי מגוון (חשמל, מכונות, מחשבים והיי-טק, בניין ואדריכלים ועוד) במגוון רחב מאוד של שפות. למעשה הצוות שלנו כולל מתרגמים בכל השפות הנפוצות ויש לנו גם קשרי עבודה עם מתרגמים בשפות ומדינות פחות נפוצות.