תרגום מסמכים הוא עניין בעל חשיבות עצומה ולכן חובה להקדיש לו את מירב תשומת הלב הדרושה בעת תרגום משפטי.
כשמדובר בתרגום של מסמכים משפטיים ובעיקר בתרגום חוזים, החשיבות עולה מאוד מכיוון שדרושה הבנה עמוקה של המושגים השונים מעולם המשפט כאשר כל אי דיוק, ולו הקטן ביותר, עלול לעורר מחלוקות קשות ולהוביל לתביעות משפטיות.
עבודת תרגום חוזים היא תרגום משפטי לכל דבר ולכן יש להקפיד על סטנדרט גבוה, עם תשומת לב לפרטים הקטנים ושהתרגום יהיה מדויק להפליא.
כמו כן חשוב לזכור שהמסמך המקורי נכתב בעגה המשפטית שנהוגה במדינה שבה נכתב החוזה. אי לכך, המשימה של המתרגם המשפטי מחייבת הכרה של עולם המונחים המשפטיים משני העולמות – שפת המקור ושפת התרגום.
למעשה, לחברת בר תרגומים יש ניסיון עצום בנושא תרגום משפטי של מסמכי חוזה ופסיקות בית משפט. תחומים אלה מהווים אחוז ניכר מהעבודה שלנו ואנו מודעים לחשיבות שקיימת בעיקר מפני שכל טעות עלולה להוביל להפסדים מיותרים ויקרים.
המתרגמים שלנו תרגמו כבר מאות מסמכים כאלה ולכן הם "שוחים" בתחום זה ומתרגמים את המסמכים כך שאלו משקפים בצורה מלאה את המסמך המקורי.
לפירוט לגבי מסמכים ספציפיים, אנו ממליצים לקרוא את המאמרים (הקצרים) שלנו בנושא: