תרגום משפטי
כאשר עליך לתרגם מסמך משפטי כלשהו (חוזה, הסכם, פרוטוקול חברה וכו'), חשוב מאוד שהמתרגם שנבחר לביצוע העבודה יהיה בעל ניסיון וזיקה בתחום המשפטי. תרגום משפטי שלא מבוצע על ידי משפטן עלול לגרום להשלכות הרות אסון ולעתים להכריע גורלות.
תרגומים הנעשים על-ידי אנשי מקצוע עושים את ההבדל בין תרגום משפטי מוצלח לתרגום פחות מוצלח. מינוח משפטי הוא שפה בפני עצמה. לא רק עולם המושגים שונה אלא גם מבנה המשפט התחבירי וצורת הניסוח שונים מאלה של מסמכים רגילים. ולכן, אנו עובדים רק עם מתרגמים מקצועיים (בדרך כלל עורכי דין בהכשרתם) המתמחים בתחום של תרגום משפטי, כאלה אשר בקיאים בכתיבה משפטית וניסוח הולמים בשפת היעד.
אנו מתמחים במתן שירותי תרגום משפטי שוטפים למשרדי עורכי דין, נוטוריונים וללקוחות פרטיים.