הנה 4 טיפים חשובים בנושא תרגום משפטי שקובצו מתוך ניסיון רב שנים, טעויות שנעשו במהלך הקריירה והמון עבודה קשה בתחום.
טיפ מס' 1:
אל תתפתה לתרגום זול ומהיר של חומר משפטי. קיימים מתרגמים רבים שישמחו לתרגם עבורך את המסמך עבור חמישית העלות או ברבע מהזמן לעומת תרגום שמבוצע על-ידי מתרגם משפטן מקצועי. בסופו של דבר, תרגום זול ומהיר עלול לעלות לך ביוקר רב. אל תשכח שהושקעו זמן ואמצעים רבים בהכנת המסמך המקורי ותרגום לא מקצועי עלול להשיג בדיוק תוצאות הפוכות. תרגום על-ידי חברת תרגום מקצועית שמתמחה בתחום של תרגומים משפטיים ישמור על המוניטין והתדמית שלך.
טיפ מס' 2:
אל תעביר תרגום של חומר משפטי למתרגם "כללי" (מתרגם ש-"מתמחה" בתחומים רבים ולא בתחום אחד מסוים) ואל תתפתה להשתמש במכשירי תרגום אוטומטיים. לעתים עלולים להיות בתרגומים לא מקצועיים ביטויים מצחיקים אך באותה מידה נוראיים שימיטו תוצאות הרסניות. תרגום משפטי מקצועי מסתמך אך ורק על תרגום אנושי ולא על תרגום מפי מכונה. רק מתרגם מקצועי ידע להעביר את הכוונה שבמילים ויוודא שהמוצר הסופי של תרגום המשפטי משקף את כוונת המחבר המקורי. זו הסיבה שבגללה חברות פונות לחברות תרגום בעלות שם ולא למתרגמים עצמאיים שיבצעו תרגום משפטי עבורם.
טיפ מס' 3:
אל תתייחס אל תרגום משפטי כאל "עוד תרגום משפה לשפה". מה היית עושה לו התיק המשפטי כולו היה תלוי על מילה אחת בהסכם – מילה שאולי תורגמה תוך שימוש בהגדרה לא נכונה שלה מתוך המילון? מה היה קורה לו התרגום הקלוקל היה עולה לך בהפסד במשפט או בהפסד כספי ניכר? בתרגום משפטי משתמשים בלקסיקונים מיוחדים, מילונים למילים נרדפות ומילוני מונחים מקצועיים המיוחדים לאותה שפה. ולכן אל תתפשר על האיכות גם אם זה עולה לך יותר! בר תרגומים מעסיקה מתרגמים משפטיים מקצועיים (שהם ברובם עורכי דין בהכשרתם) שמגישים לך בסופו של דבר מסמך שתורגם, עבר עריכה לשונית והגהה ושמוכן להגשה לגורמים המתאימים.
טיפ מס' 4:
באיזו חברה לבחור כדי לבצע את התרגום? ישנם קריטריונים רבים שעל-פיהם ניתן לבחור חברת תרגום שתבצע עבורך תרגום משפטי (או כל תרגום חשוב אחר). הראשון והנפוץ ביותר הוא מספר המתרגמים דוברי שפת-אם המועסקים על-ידי החברה. בר תרגומים גאה בעובדה שמעל 90% מהמתרגמים בה הם דוברי שפת התרגום כשפת אם (להבדיל מאלה הדוברים השפה ברמת שפת-אם). קריטריון נוסף הוא ותק המתרגם בתחום התרגום. על מנת להתקבל לעבודה בחברתנו, על המתרגם להוכיח שיש לו לפחות שלוש או חמש שנות ניסיון בתרגום בשפה הספציפית ובתחום המסוים. קריטריון נוסף, ואולי החשוב מכול, הוא שהמתרגם יתמחה בתחום הספציפי של התרגום. הדבר מקבל משנה תוקף כשמדובר בתחום של תרגומים משפטיים ו/או פיננסיים. בר תרגומים גאה בעובדה שאצלנו תרגומים בנושאים מסוימים (משפטי, כלכלי, הנדסי וכו') מבוצעים אך ורק על-ידי מתרגמים עם ניסיון מוכח באותו תחום ושפה.