בעידן הטכנולוגי של ימינו, מידי יום מתבצעות עסקאות בינלאומיות בין גורמים שונים ברחבי העולם. אדם יכול לגור בסלובקיה, ולערוך הסכם עם אדם אחר שמתגורר במולדובה. חברה ישראלית, יכולה לבצע עסקה למכירת בניין דירות שמצוי בבעלותה בשווי של מילוני דולרים - עם חברה אמריקאית. עד כאן - הכל טוב ויפה. העניינים מעט מסתבכים כאשר יש לצרף לעסקה אסמכתאות, מסמכים נלווים, הצהרות וכדומה. לא אחת, המסמכים הללו כתובים בשפת המקור של הגוף שקשור לעסקה. כך למשל, יכול להיות שבעסקה בין החברה הישראלית לחברה האמריקאית, החברה הישראלית צריכה להציג מסמך שמציג כי על שולם מס על הנכס הנמכר. הבעיה נוצרת כאשר מסמך הבעלות נכתב בשפה העברית. מה תעשה החברה האמריקאית עם מסמך שכתוב בעברית? כיצד היא תדע שאכן מדובר במסמך בעלות? מה היא תציג לרשויות המס בארצות הברית?
הפיתרון - תרגום מקצועי ואימות על ידי עורכי דין
על מנת שהחברה האמריקאית תוכל להשתמש במסמך הכתוב בשפה העברית, עליה לתרגם אותו לשפה האנגלית. התרגום מתבצע באמצעות מתרגם מקצועי, ומאומת על ידי עורך דין מיסים מומלץ. כאשר יהיה מדובר במסמכים הקשורים לדיני קניין, על החברות יהיה לפנות לעורך דין המוסמך ומתמחה בעיסוק בתחום הקנייני והנדלני על מנת שזה יאמת כי התרגום אותנטי. מסמכים הדרושים תרגום בתחום התאגידי, יש לפנות לשירותי עורך דין המתמחה בדיני חברות וכן הלאה.
חשיבות המסמכים המתורגמים
עסקאות רבות, בטח ובטח כאשר מדובר בעסקאות בינלאומיות מורכבות, קמות ונופלות על מסמכים. נניח כי צד מסוים לא מרוצה מהמסמכים והתיעודים שהוא מקבל - הוא יכול לוותר על העסקה, ולפנות לחפש עסקת השקעה אחרת. מכאן מובנת החשיבות של מקצועיות המסמכים המתורגמים. על התרגום להתבצע ברמה גבוהה ומקצועית, המשקפת לחלוטין את הכתוב במסמך המקורי. אל תתפשרו בנושא זה על המחיר - תרגום לקוי וחובבני עלול להפיל עסקאות, ולגרום לכם - הלקוחות, להפסדים של כספים רבים.
האם ניתן לתרגם מסמכים משפטיים בתחום המיסוי?
לא אחת, לקוחות נדרשים לתרגם מסמכים משפטיים רבים הקשורים לתחום המיסוי, ולשם כך מנסים לאתר עורך דין מיסים מומלץ. יחד עם זאת, חשוב לציין כי לא כל אדם יכול לבצע שירותי תרגום מסמכים משפטיים. כדי שמדינה תיתן תוקף למסמך משפטי מתורגם הקשור למיסוי (למשל - דוח תשלום מס המתורגם מעברית לרוסית, פטור ממס במדינת המקור המתורגם מעברית לאנגלית, הצהרה על מתן מתנה הפטורה ממס מתורגמת וכן הלאה), על המסמך להיות מתורגם במקצועיות, וחתום על ידי עורך דין ונוטריון שמאמת שהתרגום הקיים אכן משקף לחלוטין את הכתוב במסמך המקורי. לפיכך, חשוב לאתר עורך דין ונוטריון השולט בראש ובראשונה בנושא המיסוי ושנית, עורך דין כזה המכיר היטב את שתי השפות, על מנת שידע להעיד שמדובר בתרגום אותנטי.