העסק שלכם זקוק לתרגום של מספר מסמכים. הבעיה מתחילה כשאתם מתלבטים אם למצוא שירותי תרגום מקצועיים או פשוט לבקש מעובד דו לשוני שיבצע את התרגום הנדרש. זה נראה די נוח לבקש מאחד העמיתים לתרגם, וזה גם בחינם. אבל כאשר מדובר במסמכים חשובים שיש לתרגם היטב, עדיף להשתמש בשירותי תרגום מקצועיים.
למה עדיף תרגום מקצועי?
כל שפה מאופיינת בניואנסים. לכן, עבודת התרגום יכולה להיחשב כצורה של אומנות הדורשת לא מעט תרגול. כדי להיות מתורגמן מקצועי נדרשים: השכלה, הכשרה, ניסיון ולעתים הסמכה, המבטיחים ידע מעמיק בכל המיומנויות והטכניקות הכרוכות בעבודת התרגום המקצועי.
תרגום מקצועי של דוחות כספיים
תרגום מסמכים פיננסיים מציב מספר קשיים שהופכים תרגום זה למאתגר מאוד.
- חומרים המצריכים מומחיות
מסמכים פיננסיים, כמו דוחות כספיים, מסמכי מיזוג ורכישה או מסמכי תאימות, שונים מתרגומים של חומרים שיווקיים או מדריכים טכניים, מכמה היבטים, למשל:
- כול סוג של מסמך פיננסי מציב אתגר משלו, מבחינת ההתמצאות בחומר המתורגם.
- המסמכים הפיננסיים המקוריים מועברים לרוב במגוון פורמטים (כמו: Excel, Word או PDF), כשכל אחד מהפורמטים הללו מצריך עיבוד שונה כדי להבטיח תרגום נכון, מדויק ואמין.
- שימוש במינוחים ספציפיים
תרגום של טרמינולוגיות, תוך כדי שמירה על עקביות, היא אתגר מרכזי בתרגום מסמכים פיננסיים. כדי שהמתרגם יהיה מסוגל לתרגם דוחות כספיים, למשל:
- עליו להבין את המונחים הספציפיים הנמצאים בשימוש בענף הפיננסי (ולא רק במדינה אחת, אלא לפחות בעוד שתי מדינות או יותר).
- עליו לשמור על עקביות השימוש במינוחים לאורך כל מסמכי החברה. חשוב מאוד לתרגם את המונחים באותו אופן במסמכים השונים. למשל, להשתמש באותם מונחים בדיוק כשמתרגמים דוחות רבעוניים או שנתיים.
- המינוחים חייבים לעמוד גם: בתקנים הבינלאומיים של הדיווח הפיננסי – IFRS (the International Financial Reporting Standards), שהונפקו על ידי המועצה הבינלאומית לסטנדרטים חשבונאיים – IASB (the International Accounting Standards Board) ואושרו על ידי האיחוד האירופי.
מתרגמים מקצועיים חייבים להיות מעודכנים בשינויים שחלים ב-IFRS, כי כל הגרסאות המתורגמות הללו, בסופו של דבר הן מחייבות מבחינה משפטית.
מילונים ויומני מונחים – TMs (Glossaries and translation memories) יכולים לעזור למתרגם לשמור על עקביות התרגום של הדוחות הפיננסיים. משמעות הדבר היא שגם אם מתרגמים שונים עובדים על תרגום המיועד לאותו לקוח – העקביות תישמר וההזדמנויות לאי דיוקים יופחתו, כאשר המונחים הספציפיים נשמרים במסד נתונים אחד.
- עבודה עם מספרים
זה דבר אחד, להבטיח שהמונחים אכן מתורגמים באופן עקבי, אבל כשמדובר בפיננסים, המספרים חשובים באותה מידה, אם לא יותר.
כלומר, בתרגום מסמכים פיננסיים לא ניתן להזיז, למחוק או להוסיף בטעות מספרים, כדי לא להפוך את התרגום למסמך לא מדויק.
חשוב גם לשקול את תרגומם של: מספרים עשרוניים, תאריכים ומטבעות במדינות השונות, ולהקפיד על שימוש עקבי לאורך כל המסמך או המסמכים. למשל,
- האם לתרגם תאריך לאנגלית כ- August 27, 2017 או 27 August 2017?
- או האם לכתוב $500 או USD 500?
- מועדי דיווחים פיננסיים שקבע החוק
בעולם הפיננסי צריך לפרסם דיווחים במועד שקובע החוק. המשמעות לשירותי התרגום היא אחת בלבד – נפחים גבוהים של עבודה יתחילו לעבור מיד ליד במהירות.
דוחות כספיים ודוחות שנתיים אמורים להיות מוכנים במועדים קבועים, מה שעלול להפעיל לחץ על המתרגמים לעבוד במהירות, כדי לעמוד בדד-ליין המחמיר. לכן, חשוב להכיר את לוחות הזמנים של החברות הפיננסיות, ולתכנן את העבודה בהתאם לכך.
- סודיות
חברות פיננסיות מתמודדות לרוב עם מידע חסוי, הן מידע של הלקוחות והן של החברה עצמה. אם על החברה לתרגם דוחות כספיים לפני פרסומם, ספקי התרגום צריכים לטפל במידע זה באופן חסוי. כל מתרגם שעובד על פרויקטים כאלה צריך לחתום לא רק על הסכמי רמת השירות, אלא גם על הסכמי אי גילוי, על מנת להבטיח הגנה על הנתונים.
אופן הטיפול במסמכים צריך להיות מאובטח ככול האפשר. לכן, במקום לשלוח בדוא״ל הודעות לא מוצפנות המכילות מידע רגיש, על ספק התרגום להציע מערכות מאובטחות לניהול התרגום, כדי להבטיח שלא תתאפשר גישה למסמכים אלה ללא ההרשאות הנדרשות.
המאמר נכתב באדיבות האקדמית גליל מערבי