ישנו מספר הולך וגדל של מפיצים ובעלי אתרים שנדרשו לבצע תרגום תוכן לאתר שלהם, שלא נודע להם על הקשיים הרבים הכוללים פרשנות של חומר מתורגם לאתר משפה אחת לשפה אחרת. כאשר מתרגמים אתר משפה לשפה אחרת, עלולות להופיע סוגיות רבות, לא רק בפירוש האתר, גם אסטרטגיית השיווק משתנה משפה לשפה אחרת. צריך להתאים את קידום האתרים למילות המפתח של השפה , ולנפות מילים אשר לא מתאימות לשפה ולתרבות הקהל של האתר המתורגם.
נכון להיום ניתן גם להשתמש ב- Google Translate באתר לצורך פרשנות מתוכנתת לחומר האתר. אך האם זה מספיק? תרגום ופרשנות המכונה השתפרה מאוד בזמן האחרון, אך עם זאת אנו זקוקים למתורגמנים ולעורכים שיעברו על התוכן.
במה עוזר לנו תרגום מקצועי?
המתורגמן מכיר את התרבות והשפה שהמכונה עדיין לא יכולה לתפוס. השפה משתנה במהירות וקשה להיכנס לכל הדקויות של השפה.
כמו כן, המכונה יוצרת, בתהליך התרגום בעיות בהטיה.
מתורגמן מקצועי יודע להתמודד עם זה וייצר תוכן אטרקטיבי אשר מותאם לקהל היעד, ופשוט יותר לפרשנות.
מעבר לעניין הפרשנות צריך לזכור שתוכן ותרבות שפה עוברים תהליך כל הזמן. לכם לאורך זמן נוצרות טעויות בפרשנות התוכן. חברת תרגום טובה תשים לב לטעויות הללו ותתקן אותם.
לטקסטים באתרים, לעתים קרובות אין עורכים רבים, ולכן מתורגמן מקצועי יכול הוא סוג של מפקח על התוכן מלמעלה.
הסיבה שאנשים בוחרים ליצור פרשנות ותרגום, ובונים אתר רב לשוני, היא שהדבר מאפשר להם ליצור קשר עם קהל גדול יותר.
אך קידום אתרים רב לשוניים עלול להיפגע בדרך אם התרגום לא ייעשה בצורה מקצועית אשר תגרום לכל אחד מהשפות להיות מותאמת לאסטרטגיית קידום שונה.
למה אסטרטגיית הקידום שונה משפה לשפה?
ניקח לדוגמא קהל ישראלי שמחפש את הביטוי עכבר למחשב. הוא יגיע לעמוד סקירה של מוצר מסוים. עכשיו אבקש לתרגם את העמוד המוצר לאנגלית ולשווקו גם לקהל אמריקאי באינסטינקט הראשוני, או אפילו בגוגל טרנסלייט (המכונה) אקדם את העמוד המתורגם בביטוי Computer Mouse, אבל ככל הנראה לא אגיע לתוצאות שיביאו הרבה תנועה לאתר שלי כי התרגום הנ"ל לא מתאים לתרבות ולפרשנות של הגולש האמריקאי. ביטוי שיתאים לפרשנות ומכיל נפח חיפושים גדול יותר יהיה Computer Mice. לכן אם אנחנו שואפים להגיע לקהל גלובלי נרחב, חייבים לבחור מתרגם שיידע לעמוד על הדקויות הללו אחרת הקידום שלנו לא יהיה אפקטיבי.
איך נבחר חברת תרגום מוצלחת?
הדרך האידיאלית ביותר היא לבחון אילו אתרים רב לשוניים מצליחים להיות מקודמים במידה שווה על כל הביטויים מכל השפות בהן האתר מתורגם- ואז לבדוק מי תרגם את האתר.
לאחר שהגעת לחברת התרגום, כדאי לבקש מהם בדיקת שינוי או פרשנות כדי שתדע אם הם תואמים את הדרישות שלך.
נבחן את הערך, שמציע את התועלת הטובה ביותר עבור הסיוע שהוא מציע.