השפה הערבית המדוברת שונה מהערבית הספרותית הכתובה והרשמית (שמופיעה ברדיו בהרצאות, בספרות ואף במכתבים) ולמעשה היא שפת יום-יום שהערבים מדברים בחיק המשפחה, בשוק, בעבודה ולמעשה בכל הזדמנות – ולכן יש להקפיד על הדגשים הבאים כשעוסקים בנושא תרגום לערבית.
שתי השפות הן שתי צורות שונות של השפה הערבית – בפועל, אלה שתי שפות נפרדות.
אמנם, יש הרבה מהמשותף לשפה הכתובה והמדוברת – אוצר המילים משותף – אך אלה הרוצים לשוחח בערבית ועם ערבים, כדאי שילמדו את השפה המדוברת מכיוון שהיא מאופיינת אחרת וצורתה שונה מהכתובה. אין זה נכון לומר שהיא מעין "עיוות" של השפה הכתובה ושניתן ללמוד אותה מתוך השפה הכתובה. תרגום לערבית מדוברת הוא נדיר יותר.
ישנן מילים רבות שמופיעות בשפה אחת ואינן בשפה השנייה. ישנן מילים משותפות אך כללי ההגייה שונים בשפה המדוברת לעומת השפה הכתובה ובנוסף, כללי הדקדוק והמשפט אף הם שונים.
אמת, השפה הכתובה בהחלט משפיעה על השפה המדוברת וישנם אלה שמערבבים בין שתיהן – הדבר בולט יותר כשקופצים בשיחה לעניינים טכניים או רשמיים או אפילו בראיונות טלוויזיוניים כשהשיחה היא "מדוברת" אך רוצים לשוות לה אופי או נימה "רשמיים" (שפה כתובה) או להישמע "משכילים". ישנם אלה שדבקים בשפה המדוברת לכל אורך הראיון וישנם אלה שמתחילים בשפה ספרותית ומיד עוברים לשפה המדוברת.
הדבר בולט גם באירועים רשמיים כששני אנשים מדברים ביניהם בשפה מדוברת וכשנדרש, הם מיד עוברים לשפה הספרותית "מול המיקרופון".
הערבית היא השפה הרשמית ביותר מ-25 מדינות באפריקה ובמזרח-התיכון. בכל ארצות ערב מדברים התושבים בניב מקומי ששונה מאיזור לאיזור. אזרח מצרי, לדוגמה, שמבקר במרוקו לא ממש יבין את שפת דוברי המקום למרות שייתכן שפה ושם הוא יזהה מילה כלשהי ואף הוא יצטרך תרגום לערבית ספרותית.
כאן בארצנו הקטנה, הניב הפלסטיני השולט דומה מאוד לניב הסורי ולניב הלבנוני. גם בירדן מדברים אותו וזאת בגלל מספרם הרב של הפלסטינאים שמגוררים שם. יש לזכור שהניב הפלסטיני עצמו אינו אחיד בכל הארץ – ישנן צורות הגייה מיוחדות לעיר ואלה המיוחדות לכפר, לגליל ולאזור ירושלים וזאת מבלי להזכיר את הניב הבדואי.
תרגום לערבית – דגשים
אך המשותף לכול הוא ההטעמה והדגשים. ישנה חשיבות רבה להגייה המדוייקת של המילים ולביטוי זורם של צירופי המילים והמשפטים. ולכן כשבאים לבחור מתרגם לערבית או בכלל כשעוסקים בתחום של תרגום לערבית, חשוב לבדוק באם המתרגם מכיר על בורייה את השפה הכתובה (ולא "סתם" אחד שמדבר שפה מדוברת) מכיוון שהיא שונה, גבוהה יותר ובעלת אופי אחר לעומת השפה המדוברת המקומית.
השפה הכתובה היא אחידה בכל המדינות ולכן כשהיא כתובה נכון, כל דובר ערבית יוכל להבינה ללא שום קושי.
חשוב מאוד גם שהמתרגם לערבית ויהיה אך ורק מתרגם שמכיר ו-"שוחה" ברזי השפה הערבית הכתובה ושמסוגל לבצע תרגום לערבית לכל מסמך שהוא.