כאשר מדובר על תרגום משפטי, כדאי לדעת שמחירו נקבע על ידי כל מיני פרמטרים.
יש סוגים שונים של תרגומים וגורמים המשפיעים משמעותית על המחיר.
התרגום המשפטי הוא אחד התרגום הנפוצים ביותר.
לא רק לקוחות פרטיים עושים בו שימוש אלא גם עורכי דין.
סוגים של תרגומים משפטיים
יש כל מיני מסמכים משפטיים שנדרש לתרגם אותם והם, תעודות, חוזים, כתבי תביעה והגנה, פסקי דין, צוואות, הסכמים לעסקים, מסמכי אימוץ, חוזה של קניית דירה, הסכמי גירושין, הסכמי ממון, חוזי העסקה, תצהירים, ייפוי כוח, חוזי מכירה, חוזי שכירות ועוד. לדוגמה, אם מדובר על מסמך כמו חוזה העסקה במקום עבודה, מומלץ גם להתייעץ עם עורך דין שיש לו התמחות בדיני עבודה.
אחד המשרדים המובילים בארץ בתחום הוא משרד עורכי דין אריק שלו ושות'.
כל המסמכים הללו ונוספים, קשורים לחיים של אנשים וההשפעה היא משמעותית ועל כן יש חשיבות גדולה לעבודה מקצועית ומדויקת שתעשה על ידי מתרגם מקצועי.
מה משפיע על מחיר התרגום המשפטי?
יש כל מיני גורמים שלוקחים בחשבון והם:
כמות המסמכים שיש לתרגם - האם מדובר על תרגום של מסמך בודד או על תרגום של חוזה בן 100 עמודים. סביר שכל אחת מעבודות התרגום הללו, תתומחר בצורה שונה על ידי חברת התרגום.
סוג הקובץ - אם מדובר על תרגום של מסמכים ישנים או חוזים בלתי ברורים, הרי שתהיה למתרגם עבודה מורכבת יותר, שכן הוא יצטרך לפענח את כתב היד או לבדוק לגבי מינוחים משפטיים שהיו נהוגים בעבר. גם כאן, הדבר ישפיע על מחיר התרגום ואף יגרום להעלאתו.
דחיפות - אם מדובר על תרגום שיש לבצע אותו כמה שיותר מהר, הרי שיוקצו כמה מתרגמים לשבת בו זמנית על תרגום הקובץ וזאת על מנת שיהיה אפשר לעמוד בהצלחה במועד שנקבע. ככל שרמת הדחיפות גבוהה יותר, כך גם יעלה המחיר.
רזי החוק - לא כל מתרגם שיש לו ידע וניסיון יהיה מודע לניסוח השפה, לרזי החוק ולצורת ההגשה ואם מדובר על שפה נדירה, הרי שיהיו רק מעט מתרגמים שיצליחו לבצע את הפרויקט בהצלחה.
על כן, הדבר ישפיע על התמחור.
רמת המורכבות - תרגומים משפטיים מתחלקים לכמה רמות. לדוגמה, אם מדובר על תרגום של תעודה או אישור רשמי, אז מדובר על הרמה הבסיסית. אם מדובר על תרגום של תצהירים ועתירות לבתי משפט, אז מדובר כבר על חומר שהינו ברמת מורכבות גבוהה יותר.
איך אפשר להוזיל את עלויות התרגום המשפטי?
מומלץ מאוד לשים לב לגורמי התמחור ולפעול על פיהם וכל זאת על מנת להביא להוזלה.
לדוגמה, אם מדובר על תרגום שיש לו דד ליין ארוך, הרי שהוא יהיה זול יותר מתרגום שהוא דחוף. כמו כן, אם מדובר על כמות מסמכים גדולה יותר, המחיר יהיה זול יותר מתרגום מסמך בודד.
ממה מומלץ להיזהר?
בתרגום משפטי, יש חשיבות גדולה לעבוד אך ורק עם מתרגם מומחה. מומלץ מאוד שיהיה גם עורך דין בהכשרתו. שימו לב, בהמון מקרים, המחיר לא תמיד ישקף את האיכות. מה הכוונה? תרגום שמחירו יקר לא בטוח שיהיה איכותי ותרגום שמחירי זול, לא בטוח שיהיה כושל. על כן, ההמלצה הכי טובה היא לבדוק את ההכשרה שיש למתרגם ואת הניסיון שיש לו בתחום.