תסכימו איתנו שאם תבחרו את חברת התרגום הנכונה לביצוע פרויקט תרגום שיש ברשותכם, הרי שתוכלו לחסוך המון זמן, כסף וגם עוגמת נפש. כמו כן, אתם תוכלו להתרכז ולהיות ממוקדם במה שבאמת חשוב לכם, כי תדעו שהפרויקט שלכם נמצא בידיים טובות.
על מנת שנוכל להקל עליכם את הבחירה בחברת התרגום, הכנו את הכתבה הבאה.
בכתבה, תמצאו כמה פרמטרים שכדאי לשקול כאשר בוחרים חברת תרגום.
פרמטר מס' 1 - המקצועיות של החברה
חברת תרגום מקצועית תעסיק צוות גדול של מתרגמים, שיש להם שליטה בשפות המקור והיעד ברמת שפת אם. כמו כן, לצוות המתרגמים יהיה גם ניסיון רלוונטי לא רק בתרגום אלא גם בתחום אותו ידרשו לתרגם. כמו כן, המקצועיות צריכה להתבטא מתחילת העבודה על הפרויקט ועד סופה. הכוונה היא שצריך להיות אבחון מדויק של החומר, הבנה מלאה של צרכי הלקוח ועוד. התרגום צריך להיות איכותי וגם מדויק וכזה שיהיה תואם לקהל היעד.
פרמטר מס' 2 - השכלה רלוונטית וניסיון
עליכם לבדוק עם חברת התרגום, שצוות המתרגמים הוא בעל השכלה קודמת בתחום התרגום. לדוגמה, אם מדובר על מתרגמים שיש להם התמחות בתחום הפיננסי, אז מומלץ שיהיו עם השכלה רלוונטית בתחום. כך גם מתרגמים שיש להם התמחות בתרגום משפטי, עליהם להיות עם השכלה במשפטים. ככל שיש למתרגמים יותר ניסיון, כך הדבר יבוא לטובתכם ולטובת פרויקט התרגום שלכם.
פרמטר מס' 3 - גמישות ולוח זמנים
יש לחדד מול חברת התרגום את הציפיות בכל הקשור ללוחות הזמנים בו יוגשו הפרויקט או הפרויקטים של התרגום. מומלץ לעשות זאת עוד לפני שמאשרים את העבודה. כאשר מדובר על חברה מקצועית, אין ספק שהיא תוכל לספק מענה ללוחות זמנים משתנים ובכלל היא תוכל גם לעמוד בהצלחה בתנאי לחץ ואפילו בלוחות זמנים קצרים יחסית. בדקו מול החברה שאכן היא מנוסה ומתורגלת לעמוד בזמנים.
פרמטר מס' 4 - איכות ואחריות
עליכם לוודא מול חברת התרגום, שאכן היא מחויבת לאיכות תרגום גבוהה ולתיקונים במידת הצורך. חברה שמכבדת את עצמה, תעביר את החומרים לבדיקה במחלקת ה-QA וזאת בטרם הם ישלחו ללקוח.
פרמטר מס' 5 - סודיות
וודאו שחברת התרגום שומרת על סודיות מלאה של התכנים. הדבר במיוחד חשוב עבור עסקים שיש להם מידע רגיש, פרטי או עסקי. כך כאשר תוודאו זאת מול החברה, אתם תבטיחו שמירה מלאה על התכנים שלכם.
פרמטר מס' 6 - הטבות ללקוחות חוזרים
בדקו מול החברה, האם היא מספקת הטבות ללקוחות שחוזרים שוב ומזמינים את השירות שלה. יש חברות תרגום שפועלות על פי שיטת מילים חוזרות. מדובר על שיטה שגם מייעלת משמעותית את תהליך התרגום, את זמני האספקה שלו וגם מצליחה להוזיל את התשלום הסופי.