בשנים האחרונות, הרבה בזכות שיפור התקשורת האלקטרונית בעולם, אנו עדים למגמה הגוברת של חברות שמנהלות עסקים ואף פותחות שלוחות שלהן ברחבי העולם.
אם בעבר רק חברות גדולות ו/או מבוססות יכלו להרשות לעצמן להתרחב אל מעבר לים, הרי שהיום הדבר מתאפשר ביתר קלות הן בזכות הטכנולוגיה שקיימת והן בזכות פתיחת אזורי סחר שכוללים את ישראל.
בד בבד עם ההתרחבות הנ"ל גובר הצורך של תרגום משפטי של הסכמים עסקיים שיאפשר לבעלי עסקים, החל מעסקים קטנים ומשפחתיים ועד חברות גדולות ובינלאומיות לשמור על תקשורת יעילה ושוטפת עם הלקוחות שלהם.
המטרה העיקרית של תרגום משפטי היא הבנה. מצד אחד - הבנה של "האותיות הקטנות" של ההסכמים שנכתבו על ידי שותפיהם בחו"ל ומצד שני - לוודא שהנקודות החשובות יועברו בצורה מלאה להסכם בשפה הזרה. בכך אנו מונעים אי-הבנות ויוצרים הבנה מלאה של צורכי כל צד ודרישותיו.
חשוב מאוד שהמתרגם, ניגש לתרגם הסכמים וחוזים עסקיים, כלליים, אישיים ועוד, יהיה מודע היטב לחשיבות שקיימת לתרגום האותיות הקטנות והסעיפים השונים כך שההסכם המקורי יתורגם כך שישקף נאמנה ובצורה מוחלטת את ההסכם המקורי.