כמתרגם בעצמי עם ניסיון של כ-30 שנה ובעל חברת תרגומים כבר 15 שנה, מדי יום פונים אלינו דוברי שפות שונות המבקשים את עצתי לגבי האפשרות להשתלב בתחום.
עם השנים שאלתי את עצמי מיהו בדיוק המתרגם האולטימטיבי? מהן הדרישות הבסיסיות שאדם שמבקש לעסוק במקצוע חייב, או לפחות רצוי, שיהיו לו? ובקיצור, האם כל אדם שמדבר, או לפחות מבין, שתי שפות יכול לעסוק בתרגום מקצועי?
ובכן, התעמקתי בנושא ומתוך קריאה של שלל מאמרים וספרים בנושא הגעתי למסקנה שמאז ומתמיד רבים וטובים התחבטו בשאלה זו. אולי השאלה בכלל עלתה אחרי כל הסאגה של מגדל בבל... מי יודע...
במאמר מסוים שקראתי, הכותבת שואלת, ואפילו מייחלת ש-"שלשלאות השפה הן רק עניין זמני... בוא יבוא היום שבו יקום המתרגם המושלם והאולטימטיבי וישחרר אותנו משלשלאות אלה".
והשאלה היא מיהו אותו מתרגם? מה הוא עושה ואילו מיומנויות הוא צריך שיהיו לו? ומהן אותן שלשלאות שהיא מדברת עליהן?
ובכן, אנסה לענות על כך בתמציתיות.
מתרגם הוא אדם שיוצר מחדש טקסטים בשפה אחרת. הוא פועל בתוך מנעד שבו הוא מנסה לשמור על האיזון העדין בין להיות, מצד אחד, כל-כך מילולי שהטקסט המתורגם נשמע מסורבל ולא טבעי בשפה החדשה, לבין להיות, מצד שני, כל-כך חופשי שהטקסט כבר למעשה לא תואם את המקור.
המתרגם לא רק צריך לתרגם את המילים, אלא גם את הרעיונות והמושגים שבטקסט. במילים אחרות, המתרגם משחרר את שלשלאות השפה, אם נשתמש במינוח מהמאמר שציינתי לעיל, ועוזר לשחרר את הטקסט ממגבלות השפה, התרבות וקהל היעד המקוריים. זאת אומרת, הוא לוקח טקסט שנכתב עבור קהל אחד (קהל שפת המקור) ועושה לו מודיפיקציה כדי להתאים אותו לקהל השני (הקהל שיקרא את התרגום). זו משימה לא פשוטה בכלל ולרוב, זו אמנות ומיומנות שאינה מוערכת כהלכה.
כדי לבצע את האמור לעיל, המתרגם חייב להיותלפחות בעל הכישורים הבאים: דובר שפת התרגום כשפת אם, רמת מיומנות של שפת-אם בשפת המקור; היכולת להבין לחלוטין את הטקסט המקורי ואת המשמעויות הנלוות, הן הברורות והן הנרמזות, ויכולת כתיבה ועריכה נעלות. התמונה האידיאלית תהיה מתרגם בעל ידע נרחב בתרבות של שתי השפות מכיוון שהדבר משפיע ישירות על בחירת המילים הנכונות והמתאימות ביותר.
הקריטריונים שלעיל נשמעים אולי נדירים אך לא בהכרח. למעשה ישנם לא מעט מתרגמים מעולים שעומדים בדרישות האלה.
ובחזרה לרישא, כמנכ"ל בר תרגומים שדוגל במתן שירות עילאי ללקוחותיו, אני חייב להקפיד על מיומנויות אלה אצל המתרגמים שמתדפקים על דלתנו.
התוצר הסופי בעל ערך של מסמך מתורגם הוא מסמך שכשקוראים אותו הוא יישמע וייראה בעיני הקורא כאילו הוא נכתב במקור בשפת התרגום ויהיה קשה עד בלתי אפשרי להבחין שזה בכלל מוצר מתורגם.
אם יעלה אצלך שאלה כלשהי בכל הנוגע לתרגום - אשמח לעזור!
שלמה - 054-5389780