יש כל מיני מקרים בהם נדרש לבצע תרגום של מסמכים. לדוגמה, כאשר אנו עובדים מול עמיתים הנמצאים בחו"ל, כאשר קיבלנו הצעת עבודה במדינה אחרת ועוד. במקרים הללו, נדרש לבצע תרגום מקצועי ומדויק של כל המסמכים והחוזים הרלוונטיים.
כמה מילים על תחום דיני עבודה
כאשר מדובר על מסמכים משפטיים הקשורים לדיני עבודה, מדובר על תחום מורכב וגם מעניין מבחינה משפטית. יש להיעזר בעורך דין מומחה בתחום וכך יהיה אפשר לקבל תשובות על שאלות משפטיות הקשורות ליחסי עובד ומעביד אך לא רק. כמו כן, התחום גם עוסק בהגנה על העובד והמעסיק. לקבלת ייעוץ משפטי בתחום ללא כל התחייבות, נמליץ לכם לפנות לעורך דין מוביל ומקצועי כמו עורך דין לדיני עבודה הלפגוט אדרי.
כמה מילים על תרגום מסמכים משפטיים
קודם לכן הזכרנו את תחום דיני העבודה. בתחום זה, ממש כמו בדומה לתחומים אחרים, חשוב לעבוד עם הסכמי עבודה בהם יתוארו פרטים כמו, אופי העבודה, הזכויות של העובד, החובות של המעביד כלפי העובד ועוד. כאשר הצדדים לא דוברים את אותה השפה, אז עשויה להיות בעיה ועל כן, נזדקק לשירותי תרגום מסמכים. בכל הקשור לניסוח ההסכם, מומלץ שיהיה מעורב עורך דין מומחה בתחום דיני עבודה. לאחר מכן, יהיה צורך בתרגום המסמכים לשפה המדוברת של הצד השני או אפילו לשפה ששני הצדדים מבינים. כאן נציין דבר חשוב - לא כל חברת תרגום תציע שירותי תרגום משפטי. חשוב מאוד לבצע את התרגום אך ורק אצל חברה שיש לה ניסיון בתחום.
מי יכול לבצע תרגום מסמכים הקשורים לדיני עבודה?
נחדד ונאמר שתרגום מסמכים משפטיים הוא הליך משפטי ועל כן, על המתרגמים להפגין בקיאות וידע בחוק ובכלל בכללי הניסוח שיש במדינות המקור של שני הצדדים, כלומר העובד והמעביד. מתרגמים שעוסקים בתחום, יגיעו מעולם המשפט. כלומר אלה יכולים להיות עורכי דין, נוטריונים, משפטנים, מומחים לתרגום משפטי. על מנת שיהיה אפשר להגיע לתרגום מדויק ונכון, הידע המקצועי חשוב ביותר. כך לא משאירים שום מקום לטעויות או בכלל לפרשנות שגויה. כך לדוגמה, אם המסמכים קשורים לדיני עבודה, עבודת התרגום תעשה רק על ידי אנשי מקצוע מומחים שמכירים היטב את התחום וכך גם לגבי מסמכים שקשורים לפלילים או דיני תאגידים. יש לקחת רק מומחים בתחומים הללו.
איך בוחרים חברת תרגום?
יש כמה כללים והם:
-יש לבדוק שלחברה יש ניסיון עשיר בתחום התרגום המשפטי.
-יש לבדוק שיש עליה כמה שיותר המלצות. אם אין המלצות, חפשו חברת תרגום אחרת המספקת את השירות.
-יש לבדוק את הרקע שיש למתרגמים בחברה. לדוגמה, כאשר מדובר על תחום דיני העבודה, הם צריכים להיות עם רקע נרחב בתחום.
-יש לבדוק שהמתרגמים אכן שולטם בשפת היעד ברמת שפת אם וכמובן גם מכירים את שפת המקור.
שיהיה בהצלחה!