שפות תרגום
תרגום ערבית
השפה הערבית המדוברת שונה מהערבית הספרותית הכתובה והרשמית (שמופיעה ברדיו בהרצאות, בספרות ואף במכתבים) ולמעשה היא שפת יום-יום שהערבים מדברים בחיק המשפחה, בשוק, בעבודה ולמעשה בכל הזדמנות – ולכן יש להקפיד על הדגשים הבאים כשעוסקים בנושא תרגום לערבית.
שתי השפות הן שתי צורות שונות של השפה הערבית – בפועל, אלה שתי שפות נפרדות.
תרגום רוסית
ישנם מספר דגשים לגבי תרגום לרוסית. מה באמת צריך לדעת כדי לתקשר עם אנשים ברוסיה? אחד הדברים המייחדים את העבודה עם דוברי הרוסית הוא העובדה שנחוץ להכיר את המנטליות המיוחדת שלהם. חשוב לדעת איך לפרש את ההתנהגויות שלהם בצורה נכונה ומדויקת מכיוון שהדבר רק יקל מאוד על ניהול הקשרים איתם.
תרגום איטלקית
איטלקית היא שפה מאוד דינמית. למעשה, כל אלה ששואפים ללימודים אקדמאיים באיטליה והאנגלית שגורה בפיהם ברמה טובה, ימצאו שקל מאוד ללמוד אותה, לשכפל אותה ותוך זמן יחסית קצר הם ימצאו את עצמם מפטפטים עם איטלקים בשפה חלקה, מזמינים מתוך תפריט במסעדה, מבינים את שירת האוהדים במגרשים ואף נהנים מאופרה איטלקית. ברגע שכבר מדברים אותה, מוצאים שגם קל לכתוב אותה מכיוון שהיא נכתבת כפי שהיא מדוברת (בניגוד לצרפתית, למשל).