מאמרים
איך תוכלו להימנע משכפול תוכן, כאשר אתם מבצעים תהליך של תרגום אתר?
מי שעוסק בתרגום אתרים, מודע לכך שעליו לנסח את התרגום בצורה נכונה ומקצועית, כך שלא יהיה העתק של התרגום המקורי. במידה והתוכן יהיה זהה, הרי שמבחינת גוגל הדבר נחשב לתוכן מועתק וכך האתר עשוי להיפגע משמעותית ולא להופיע במנוע החיפוש. על מנת להימנע ממצב כזה, איש המקצוע (המתרגם) צריך לערוך שכתוב איכותי לתוכן המתורגם.
תרגום קורות חיים – מתי אנחנו נדרשים לכך?
כאשר אנו רוצים להגיש מועמדות למשרה, הדבר הראשון שאנחנו עושים הוא לשלוח קורות חיים. מדובר על מסמך שצריך להיות מעוצב באופן מקצועי ויש בו שימוש בשפה רהוטה ושיווקית וכל זאת על מנת שנוכל להעביר מסר למעסיק, שאנו מועמדים מתאימים למשרה. עברית היא שפת האם שלנו וגם כאן, אנחנו יכולים להתקשות כאשר נכתוב את קורות החיים. המשימה הופכת עוד יותר מורכבת, כאשר מדובר על שליחת קורות חיים באנגלית.
אגב, גם אם אנחנו שולטים בשפה האנגלית, עדיין סביר להניח שנמצא עצמנו מתקשים בכתיבת קורות חיים באנגלית. לשם כך, ההמלצה היא לפנות לחברת תרגום, שתתרגם את קורות החיים שלנו, בצורה המקצועית והטובה ביותר.
איך למקסם את הנטווריקינג בזום בתקופת הקורונה – א'
"מעין" הקדמה ...
אני לא חושב שיש בעל או בעלת עסק שלא התלבטו באחת או יותר מהשאלות הבאות. ייתכן שהם כבר גיבשו לעצמם דעה בעניין, אבל אני בטוח שזה עלה בשלב כזה או אחר:
האם הנטוורקינג עדיין רלוונטי בצורתו הדיגיטלית (בזום למשל)? האם הוא אפקטיבי ויעיל בכלל כשכבר לא נפגשים פנים-אל-פנים בצורה פיזית? ובכלל, כמה זמן צריך להקדיש למפגשי "הריבועים" האלה? (שגם מתחילים לשעמם בשלב כלשהו – אבל זה כבר נושא לשיחה אחרת על הדרכים לגוון ולא ליפול לרוטינה החוזרת ונשנית).
ולשאלה הבסיסית – האם זה מכניס כסף?
כך שירותי תרגום מקצועי יעזרו לחנות האינטרנטית שלכם להצליח בשווקים זרים
המונח "הכפר הגלובלי" הוא כבר מזמן לא רק הגדרה מילונית או מנטרה שחוזרים עליה בטלוויזיה ובמדורי השבת, העולם שלנו באמת הפך לקטן בזכות התפתחות האינטרנט וכיום כל בעל עסק יכול לפרוץ את הגבולות הפיזיים שלו ולהגיע לשווקים זרים ולקהלים חדשים בלי לצאת מביתו. אבל כדי לעשות זאת יש צורך בכמה דברים לפני כן, במאמר הזה ניגע בשני דברים עיקריים – קמפיינים בפייסבוק ותרגום מקצועי לעסקים. לא מבינים את ההקשר? הישארו עימנו וגלו
תרגום עבור אתרי אינטרנט
האינטרנט הוא הכלי המרכזי היום בעולם לחיפוש מידע. ניתן למצוא באינטרנט סוגים שונים של מידע, אך ברובו המידע משויך בצורה זו או אחרת לפעילות מסחרית. כל עסק, קטן או גדול מחזיק היום באתר אינטרנט. בזכות האתר הלקוחות יכולים למצוא את העסק, ליצור איתו קשר ואף לבצע פעולות ועסקאות. יש הרבה יתרונות לאינטרנט ואחד מהם הוא הגישה שהיא נותנת לנו אל השוק הגלובלי. כאשר עסק קטן פותח אתר, גולשים מכל מקום בארץ ומכל מדינה בעולם יכולים לגלוש באתר ולשמוע על שירותיו של העסק. אם מדובר באתר של מנעולן המציע שירותים באזור תל אביב רבתי אז כנראה שלא ממש מעניין אותו השוק העולמי. אך עבור עסקים רבים השוק העולמי הוא בהחלט מעניין, חברות ישראליות משווקות מוצרים, שירותים וטכנולוגיות ללקוחות בכל העולם, לקוחות פרטיים, עסקיים ואפילו ממשלתיים.
תרגום מסמכים משפטיים
בעידן הטכנולוגי של ימינו, מידי יום מתבצעות עסקאות בינלאומיות בין גורמים שונים ברחבי העולם. אדם יכול לגור בסלובקיה, ולערוך הסכם עם אדם אחר שמתגורר במולדובה. חברה ישראלית, יכולה לבצע עסקה למכירת בניין דירות שמצוי בבעלותה בשווי של מילוני דולרים - עם חברה אמריקאית. עד כאן - הכל טוב ויפה. העניינים מעט מסתבכים כאשר יש לצרף לעסקה אסמכתאות, מסמכים נלווים, הצהרות וכדומה. לא אחת, המסמכים הללו כתובים בשפת המקור של הגוף שקשור לעסקה. כך למשל, יכול להיות שבעסקה בין החברה הישראלית לחברה האמריקאית, החברה הישראלית צריכה להציג מסמך שמציג כי על שולם מס על הנכס הנמכר. הבעיה נוצרת כאשר מסמך הבעלות נכתב בשפה העברית. מה תעשה החברה האמריקאית עם מסמך שכתוב בעברית? כיצד היא תדע שאכן מדובר במסמך בעלות? מה היא תציג לרשויות המס בארצות הברית?