מאמרים
כובעים בעסק, לשם מה?
חשבתי על משהו.
רובנו מנהלים עסק עצמאי. אנחנו הגורם העיקרי בעסק ולעתים אפילו הגורם היחיד בו. זאת אומרת, אין לנו עובדים ואנחנו הרוח החיה והמתפעלת של העסק ובלעדינו הוא לא היה קיים. אנחנו חובשים המון כובעים בעסק וכל הזמן צריכים להחליף ביניהם ולעבור ולחבוש כובע אחר לפי הסיטואציה – אם אנחנו בכובע ראש מחלקת המכירות, אנחנו צריכים לסגור את העסקה ואז להחליף כובע ולהיות מנהלי מחלקת הייצור. ובשעות אחרות להיות מנהלי מחלקת השיווק והפרסום, או הכספים, או בקרת האיכות, או ההנהלה ... הבנתם את הפואנטה.
עכשיו נשאלת השאלה: נגיד ויום אחד נעדרתם מהעסק מסיבה כלשהי ומישהו אחר היה צריך להחליף אתכם. או אם נלך דווקא על כיוון חיובי יותר, אתם מתרחבים ומכניסים מישהו לעבוד איתכם בעסק והוא או היא לוקחים על עצמם את אחד הכובעים שאתם חבשתם עד אז, האם יש לו מסמך, נייר או "כובע" שהוא יכול לקרוא וללמוד, או שאתם צריכים לשבת ולהסביר הכול מאפס?
ובכן, עסק שרוצה לשגשג חייב לחשוב על התרחבות וחלק מנושא ההתרחבות כולל את כתיבת הכובעים השונים (ולעתים יש המון כאלה) של העסק.
תרגום משפטי - עד כמה הוא צריך להיצמד למקור?
בתקופה זו של גלובליזציה, הצורך במתרגמים משפטיים גדול מאי-פעם. ייתכן שזאת הסיבה שבגללה בעשור האחרון הדרישה לתרגום מסמכים משפטיים על-ידי מתרגמים שהם בעצמם עורכי דין גוברת.
בעבר, כאשר ביצעו תרגום משפטי, המתרגם אמנם דגל בנאמנות ובהיצמדות למקור – וזה היה כלל הזהב בתחום – אך גם מתרגמים וגם משפטנים נהגו לתרגם חומרים משפטיים תוך שימוש בדיסציפלינות כלליות בנושא תרגום ויישומן.
לאחרונה, יותר ויותר מתנגדים לשיטה זו ודוגלים בשימוש בתורות ושיטות תרגום המיוחדות לחומרים משפטיים.
המתרגם המושלם? האם הוא קיים?
כמתרגם בעצמי עם ניסיון של כ-30 שנה ובעל חברת תרגומים כבר 15 שנה, מדי יום פונים אלינו דוברי שפות שונות המבקשים את עצתי לגבי האפשרות להשתלב בתחום.
עם השנים שאלתי את עצמי מיהו בדיוק המתרגם האולטימטיבי? מהן הדרישות הבסיסיות שאדם שמבקש לעסוק במקצוע חייב, או לפחות רצוי, שיהיו לו? ובקיצור, האם כל אדם שמדבר, או לפחות מבין, שתי שפות יכול לעסוק בתרגום מקצועי?
ובכן, התעמקתי בנושא ומתוך קריאה של שלל מאמרים וספרים בנושא הגעתי למסקנה שמאז ומתמיד רבים וטובים התחבטו בשאלה זו. אולי השאלה בכלל עלתה אחרי כל הסאגה של מגדל בבל... מי יודע...
איך לכתוב נכון אי-מיילים מקצועיים בשפה האנגלית?
הנה כמה טיפים לכתיבת אי-מיילים מקצועיים בשפה האנגלית
ראשית, הלך הרוח המרכזי והראשוני שיש לאמץ הוא ההבנה שיש שוני תרבותי בין סביבת העבודה הישראלית לעומת זו הנהוגה בחו"ל. רבים מאיתנו שעובדים עם חו"ל מודעים לעובדה שעל מנת לטפח קשרים בחו"ל, נדרש מאיתנו לסגל צורת עבודה או לפחות לסגל שימושים לשוניים שונים מהרגיל אצלנו.
אנחנו, כישראלים, נוטים יותר להיות פחות קורקטיים. הקצב שלנו שונה ולעתים נראה לנו מוזר, ואולי אף מזוייף, כל הנימוס והענייניות הזרה הזו.
אבל בכל זאת, על מנת לפרוח ולשגשג מקצועית, אנחנו חייבים לבסס קשרי עבודה מיטביים ופרודוקטיביים.
מי מוסמך לתרגם?
מתי אנו נדרשים לתרגום "מוסמך" ומתי לא?
בישראל, בניגוד לחלק ממדינות אירופה, אין צורך ברישיון מקצועי כדי לעסוק בתרגום (בניגוד כמובן לעורכי-דין, אדריכלים ובעלי מקצוע אחרים).
למעשה, השוק פרוץ למדי בתחום זה והוא מוצף באנשים שהתנסו בחייהם בתרגום כזה או אחר (לעתים קרובות הם עזרו לחבריהם באוניברסיטה ומכאן היתה הדרך קצרה עד שהם אזרו אומץ להציג עצמם בתור מתרגמים מקצועיים).
טיפים בנושא תרגום משפטי
הנה 4 טיפים חשובים בנושא תרגום משפטי שקובצו מתוך ניסיון רב שנים, טעויות שנעשו במהלך הקריירה והמון עבודה קשה בתחום.