השבוע, פנה אליי לקוח שתרגמנו לו דף עסקי בודד ורצה את חוות דעתי לגבי השאלה אם כדאי לו לתרגם את כל, או רוב, האתר העסקי שלו.

ובכן, התשובה שעניתי לו היא שתרגום אתר עסקי מלא לשפה זרה היא פריווילגיה השמורה אך ורק לעסקים שרוצים להתרחב ולשגשג.
פשוט כך.

כבר בניתם ועיצבתם את האתר שלכם בעברית? מצוין. אך קחו בחשבון שלקהל עצום בעולם בכלל אין גישה לאתר שלכם.

השקעתם המון באתר. לעתים אתם יכולים ליפול לייאוש ותסכול מכך שכמות הפניות דרך האתר היא די מדוללת או שהיא לא עומדת במכסות שקבעתם לעצמכם ביום שתכננתם את האתר והשקעתם בו.

רציתי לשתף אתכם במקרה שהיה לי אתמול בעסק ומתוך זה אולי לשאוב טיפ עסקי...
לקוח פנה אלינו שנתרגם מסמך עסקי מעברית לשוודית. לוח הזמנים לעבודה היה גמיש אבל הלקוח היה מאוד שמח אם זה יוגש לו "אתמול" (מה חדש?...).
זה היה מסמך בן כמה עמודים והמתרגם התחיל בעבודת התרגום.

חשבתי על משהו.

רובנו מנהלים עסק עצמאי. אנחנו הגורם העיקרי בעסק ולעתים אפילו הגורם היחיד בו. זאת אומרת, אין לנו עובדים ואנחנו הרוח החיה והמתפעלת של העסק ובלעדינו הוא לא היה קיים. אנחנו חובשים המון כובעים בעסק וכל הזמן צריכים להחליף ביניהם ולעבור ולחבוש כובע אחר לפי הסיטואציה – אם אנחנו בכובע ראש מחלקת המכירות, אנחנו צריכים לסגור את העסקה ואז להחליף כובע ולהיות מנהלי מחלקת הייצור. ובשעות אחרות להיות מנהלי מחלקת השיווק והפרסום, או הכספים, או בקרת האיכות, או ההנהלה ... הבנתם את הפואנטה.

עכשיו נשאלת השאלה: נגיד ויום אחד נעדרתם מהעסק מסיבה כלשהי ומישהו אחר היה צריך להחליף אתכם. או אם נלך דווקא על כיוון חיובי יותר, אתם מתרחבים ומכניסים מישהו לעבוד איתכם בעסק והוא או היא לוקחים על עצמם את אחד הכובעים שאתם חבשתם עד אז, האם יש לו מסמך, נייר או "כובע" שהוא יכול לקרוא וללמוד, או שאתם צריכים לשבת ולהסביר הכול מאפס?

ובכן, עסק שרוצה לשגשג חייב לחשוב על התרחבות וחלק מנושא ההתרחבות כולל את כתיבת הכובעים השונים (ולעתים יש המון כאלה) של העסק.

בתקופה זו של גלובליזציה, הצורך במתרגמים משפטיים גדול מאי-פעם. ייתכן שזאת הסיבה שבגללה בעשור האחרון הדרישה לתרגום מסמכים משפטיים על-ידי מתרגמים שהם בעצמם עורכי דין גוברת.

בעבר, כאשר ביצעו תרגום משפטי, המתרגם אמנם דגל בנאמנות ובהיצמדות למקור – וזה היה כלל הזהב בתחום – אך גם מתרגמים וגם משפטנים נהגו לתרגם חומרים משפטיים תוך שימוש בדיסציפלינות כלליות בנושא תרגום ויישומן.

לאחרונה, יותר ויותר מתנגדים לשיטה זו ודוגלים בשימוש בתורות ושיטות תרגום המיוחדות לחומרים משפטיים.

כמתרגם בעצמי עם ניסיון של כ-30 שנה ובעל חברת תרגומים כבר 15 שנה, מדי יום פונים אלינו דוברי שפות שונות המבקשים את עצתי לגבי האפשרות להשתלב בתחום.

עם השנים שאלתי את עצמי מיהו בדיוק המתרגם האולטימטיבי? מהן הדרישות הבסיסיות שאדם שמבקש לעסוק במקצוע חייב, או לפחות רצוי, שיהיו לו? ובקיצור, האם כל אדם שמדבר, או לפחות מבין, שתי שפות יכול לעסוק בתרגום מקצועי?

ובכן, התעמקתי בנושא ומתוך קריאה של שלל מאמרים וספרים בנושא הגעתי למסקנה שמאז ומתמיד רבים וטובים התחבטו בשאלה זו. אולי השאלה בכלל עלתה אחרי כל הסאגה של מגדל בבל... מי יודע...

הנה כמה טיפים לכתיבת אי-מיילים מקצועיים בשפה האנגלית

ראשית, הלך הרוח המרכזי והראשוני שיש לאמץ הוא ההבנה שיש שוני תרבותי בין סביבת העבודה הישראלית לעומת זו הנהוגה בחו"ל. רבים מאיתנו שעובדים עם חו"ל מודעים לעובדה שעל מנת לטפח קשרים בחו"ל, נדרש מאיתנו לסגל צורת עבודה או לפחות לסגל שימושים לשוניים שונים מהרגיל אצלנו.
אנחנו, כישראלים, נוטים יותר להיות פחות קורקטיים. הקצב שלנו שונה ולעתים נראה לנו מוזר, ואולי אף מזוייף, כל הנימוס והענייניות הזרה הזו.

אבל בכל זאת, על מנת לפרוח ולשגשג מקצועית, אנחנו חייבים לבסס קשרי עבודה מיטביים ופרודוקטיביים.

פנה עכשיו וקבל הצעת מחיר מיידית
אנא הזן שם
אנא הזן כתובת דוא"ל חוקית
אנא הזן מספר טלפון כולל קידמת
Invalid Input
צרף קובץ להצעת מחיר מהירה
פנה עכשיו וקבל הצעת מחיר מיידית
אנא הזן שם
אנא הזן כתובת דוא"ל חוקית
אנא הזן מספר טלפון כולל קידמת
Invalid Input
צרף קובץ להצעת מחיר מהירה

בין לקוחותינו

030201

לקוחות מספרים

10%
הנחה
על כל סוגי התרגומים
לפונים דרך האתר
1-800-10-1948

צרו איתנו קשר

בר תרגומים - תרגום מקצועי

mail icncontact@BRtranslations.com

          ת"ד 25125 תל אביב 6125002

phone icn077-3350322 / 0545389780

fax icn03-5426737

פנה עכשיו וקבל הצעת מחיר מיידית
אנא הזן שם
אנא הזן כתובת דוא"ל חוקית
אנא הזן מספר טלפון כולל קידמת
Invalid Input
צרף קובץ להצעת מחיר מהירה